No more ‘chicken without sex life’ in Beijing
March 14th, 2012 - 11:05 am ICT by IANSBeijing, March 14 (IANS) Eating out in Beijing has always been confusing for foreigners. Many have complained about dishes that on being translated to English read “chicken without sex life” or “red burned lion head”. But that confusion will soon be over with the government’s translation of 3,000 traditional food items.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners’ complaints about mistranslations of Chinese dishes are often valid.
“Chicken without sex life” means tender young chicken, and “red burned lion head” is just pork ball in brown sauce, according to Xinhua.
But such experiences in Beijing’s eateries will soon be history.
The municipal office of foreign affairs has published a book of English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations, in a bid to bridge the culture gap with foreign travellers.
The municipal government had published a similar list before the 2008 Beijing Olympic Games, and recommended it to hotels across the capital.
“The latest book is an updated version of the 2008 pamphlet. It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English,” an official said.
“Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory,” he said.
However, coming up with precise translations is always a daunting task, as some Chinese culinary techniques have no English-language equivalent.
The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the food names into four categories — ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place.
The book has become one of the most discussed topics on weibo.com, China’s most popular microblogging site, with over 200,000 tweets.
- Road sign mocks Chinese police - Aug 11, 2011
- Chinese netizens target nudes in classics - Jul 13, 2012
- China to lay bare birth control at museum - Dec 19, 2011
- Shanghai launches official microblog - Nov 28, 2011
- Check out a chicken without sexual life while dining in China! - Jun 18, 2008
- A mouthful of 'tricolour' dishes (With Images) - Aug 13, 2012
- Chemistry song turns hit in China - Oct 20, 2011
- Chinese porn sites now shift to English content - Dec 20, 2010
- Year of Dragon stamp sparks debate - Jan 04, 2012
- Chinese fans grieve loss of Whitney Houston - Feb 13, 2012
- Now robots become chefs in Chinese restaurant - Feb 18, 2011
- Man held for spreading HIV rumour in Beijing - Dec 01, 2011
- Indian Christmas with desi fusion fare - Dec 23, 2011
- China cracks down on online crime, over 1,000 held (Lead) - Mar 31, 2012
- Chinese microblogs stop comments after crackdown - Mar 31, 2012
Tags: 2008 beijing olympic, 2008 beijing olympic games, chinese cuisines, chinese dishes, chinese restaurants, cooking method, culinary techniques, culture gap, english speaking countries, english translations, food names, language equivalent, lion head, mistranslations, municipal government, office of foreign affairs, olympic games, sex life, traditional food, xinhua