How to ‘do the needful’ in India with ‘tashan’August 13th, 2010 - 1:33 pm ICT by IANS
By Arun Kumar
New York, Aug 13 (IANS) For Western business travellers flummoxed by words like “chalaan” (fine or tax), “tashan” (style), and “ishq” (romance) on a trip to India, help is on hand by way of an updated Indian-English online dictionary
Los Angeles based Amritt, Inc., a consulting firm advising businesses in North America and Europe in expanding into Asian markets, is launching a revised and updated version of the popular resource with 64 new words to mark India’s 64th Independence Day on Augt 15.
The entire dictionary which will now be home to over 700 Indian-English words is a complimentary offering available to the public on the Amritt, Inc. website: http://www.amritt.com/IndianEnglish.html.
Indian words like Ishaq, tashan or challan are not the only words which confound the western “aam aadmi (the common man, the average Joe), but there are some English words too with a peculiar usage in India.
For example: annexure (appendix to a document), to do the needful (what needs to be done, “will do the needful”), to revert back (to respond, as in a letter or email), intimate you’ (’inform you’), and to pre-pone a meeting (move ahead of schedule).
Many newly added words are about relationships and salutations like: “shri” (Mr.), “sahib” (boss/person in power), “maa” (mother) and “alvida” (goodbye).
“The Indian-English lexicon is thriving on strong trade and commercial relations between the west and India,” said Gunjan Bagla, managing director of Amritt, Inc.
“As American exports to India continue to rise rapidly, we are happy to offer this resource complimentary to professionals and tourists alike”, he said.
The dictionary is now the most visited content section of the Amritt, Inc. website, Bagla said. Over the last year traffic to the dictionary has doubled and average time spent by visitors has gone up by 50 percent.
Whenever a visitor searches for a word that is not listed, an internal notation is made on the website; if enough people search for a term prevalent in India, it is added during the next update. This process makes the dictionary a living, contemporary resource.
The Indian-English dictionary highlights the cultural cues picked by US business people on their travels and phone interactions with the complex textures of India’s multicultural society, Bagla said.
“It also reflects how western businesses have come to appreciate the significance of personal relationships to Indian businesspeople.”
(Arun Kumar can be contacted at firstname.lastname@example.org)
- Bilingual dictionaries to promote India's mother tongues - Mar 12, 2012
- India's Pallava Bagla gets US science journalism award - Dec 17, 2010
- Indian scribe wins American Geophysical Union Award - Aug 31, 2010
- Indian scientists give high marks to Manmohan Singh - Feb 26, 2012
- Indian scientists give high marks to Manmohan (Lead) - Feb 26, 2012
- Post Obama visit, Americans looking forward to exploring India - Nov 15, 2010
- Sexting is official, you may retweet it - Aug 18, 2011
- 'Love, Wrinkle-free' - fun despite the wrinkles (IANS Movie Review) - May 26, 2012
- Top US firms embark on sales mission to India - Jan 14, 2011
- Now an iPhone app that translates languages - Jul 15, 2012
- US trade chamber seeks India's retail opening - Feb 18, 2011
- New Collins dictionary has text messaging guide too - Sep 09, 2009
- Reform visa process to attract Indian, Chinese tourists: US travel body - May 14, 2011
- Amazing iPhone application instantly translates words - Dec 19, 2010
- 'Simples', 'tweetheart' and 'fauxmance' - new additions to dictionary! - Oct 27, 2010
Tags: aam, american exports, appendix, arun kumar, asian markets, augt, average joe, business travellers, common man, consulting firm, content section, english lexicon, english online dictionary, independence day, managing director, needful, sahib, salutations, tashan, western business